“没有。”
“如果有人愿意出个好价钱,你会考虑卖掉吗?”
尼克考虑了一会儿,说道:“不,我想不会卖。除非出的价钱真的很高很高,不卖会变成傻瓜。”
“不错。”
“我不想把它卖掉,因为我喜欢它。”
“不错,我能理解。”
尼克慢慢地走到门口。
“对了,今天晚上放焰火,你们来不来?八点钟吃晚饭,九点半开始放焰火。你们可以在俯视码头的花园里看,景色会非常美。”
“我很高兴来。”
“当然,你们两位都要来。”尼克说道。
“多谢。”我说。
“只有举办聚会才能让我振作起来。”尼克笑了笑,转身离开了。
“可怜的孩子。”波洛说道。
他伸手拿起他的帽子,仔仔细细地掸掉帽子上的每一点灰尘。
“我们要出去吗?”我问道。
“不错,有些法律上的问题需要去咨询一下,我的朋友。”
“当然,我明白了。”
“像你这样的聪明人是不会不明白的,黑斯廷斯。”
维斯-特瑞范尼恩和威纳德联合律师事务所坐落在镇上的主街道上。我们上了二楼的一个房间,里面有三个职员正忙着写东西。波洛要求见一见查尔斯·维斯先生。
一个职员拿起电话说了几句,看样子得到了允许的答复,于是放下听筒对我们说维斯先生现在可以见我们。他领着我们走过走廊,在一扇门上轻轻敲了几下,然后站到一旁让我们进去。
维斯先生从一张堆满文件的大书桌后面站起来,向我们致意,表示欢迎。
他是一个脸色苍白的高个子年轻人,看上去很冷静。他戴着一副眼镜,鬓角的头发有些稀疏,给人一种高深莫测的感觉。
波洛对这次见面早有准备。他拿出一份还没签字的合同,然后向维斯先生提出了几个技术性的问题,请求他解答。
维斯先生的回答谨慎准确,很快就澄清了波洛的疑问,而且他还为波洛指出了这份合同中用词不当的地方。
“太谢谢你了,”波洛喃喃地说道,“你懂的,对外国人来说,这些法律文件的格式和用词永远是最搞不清楚的。”
直到这时,维斯才问起是谁介绍波洛到这里来的。
“巴克利小姐,”波洛马上答道,“是你的表妹,对吗?一位魅力无穷的小姐。我碰巧跟她说起我碰到的麻烦事,于是她就推荐我来找你了。星期六中午我来看过你——大概十二点半——但是你出去了。”
“是的,我记得的。星期六一早我就离开办公室了。”
“你那个表妹住那么大一幢房子,一定怪寂寞的吧?我听说她是一个人住。”
“是的。”
“维斯先生,恕我冒昧,那处房产有没有可能转手卖出去?”
“绝不可能,我可以这么说。”
“听我说,我不是闲着没事随便问问的,我有我的理由。我现在要找的就是这样一处房产。我很喜欢圣卢的天气。那幢房子看起来的确年久失修,我猜大概是没投入多少钱去修吧。这种情况下,小姐有没有可能考虑卖掉它?”
“根本不会,”查尔斯·维斯极其坚定地摇了摇头,“我表妹就像着了魔似的对这幢房子充满感情。什么都无法诱使她卖掉那处房产。你要知道,那是个祖屋。”
“这个我知道,不过……”
“绝对不可能。我了解我表妹。她迷恋那幢房子。”
几分钟之后,我们又回到了大街上。
“我的朋友,”波洛说道,“这位查尔斯·维斯先生给你什么印象?”
我想了想,最后说道:“是个非常消极的人,消极得出奇。”
“你还会说他的个性不是很强吧?”
“对,没错。你下次再遇到他时,你会想不起来曾经在哪儿见过面。是很普通的那种人。”
“他的相貌的确不会给人留下深刻印象。那么,在我们和他的谈话中,你有没有发现有什么跟事实矛盾的地方?”
“有,”我慢条斯理地说道,“就是有关悬崖山庄出售的事。”
“没错。你会不会把巴克利小姐对悬崖山庄的态度说成是‘迷恋’?”
“这么说太夸张了。”
“对,而且维斯先生不应该这么措辞。他正常的态度——作为一个有经验的律师——应该是有所保留,而不应该是夸大其词。但是他却说小姐对这幢祖屋像着了魔似的迷恋。”
“她今天早晨并没有给我这种印象,”我说道,“我觉得她讲到悬崖山庄时非常理智。显然,她只不过是喜欢那个地方而已。换作别人在她的处境里也会这样,除此之外再没有什么别的了。”
“所以,他们两个当中必定有一个说了假话。”波洛若有所思地说道。
“谁也不会怀疑维斯说谎。”
“显然,一个人要说谎总是有理由的。”波洛说道,“没错,他颇有乔治·华盛顿的气质。你有没有注意到另外一件事,黑斯廷斯?”
“什么事?”
“星期六那天十二点半,他不在他的办公室。”