“是吗?肯定是他?把他带过来吧。”
弗朗兹·阿谢尔确实是个可恶的家伙。哭哭啼啼、战战兢兢、大吵大闹,几种表现轮番登场。他那双惺忪的眼睛鬼鬼祟祟地看看这个,瞅瞅那个。
“你们想干什么?我没干什么坏事。你们为什么把我带到这儿来,实在是可耻,令人气愤!你们这群猪,好大的胆!”突然,他的态度变了,“不,不,我不是这个意思。你们不会伤害一个可怜的老头子,你们不会对他冷酷无情的。每个人都这么无情地对待可怜的老弗朗兹。可怜的老弗朗兹。”
说着说着,阿谢尔先生哭了起来。
“行了,阿谢尔。”警督说,“振作起来,我并没有指控你犯任何罪,至少暂时没有。你也不必承认你干了什么,除非你自己乐意。换句话说,如果你妻子被杀这件事和你没有关系的话……”
阿谢尔打断他的话,几乎是尖叫着。
“我没有杀她,我没有杀她!那全是谎言。你们这些该天杀的英国猪——都跟我作对。我绝不会杀她,绝不会。”
“你威胁过要杀死她,次数太多了,阿谢尔!”
“不,不,你没明白。那是个玩笑,我和爱丽斯之间开的善意的玩笑。她明白。”
“这种玩笑太滑稽了!阿谢尔,你愿意说一下昨天晚上你去哪儿了吗?”
“好的,好的,我全都告诉你们。我没去找爱丽斯。我和我的朋友们在一起,我的好朋友。我们去了七星,后来又去了红狗。”
他很着急,说起话来结结巴巴。
“迪克·威洛斯——我和他在一块儿,老科迪,还有乔治、普拉特,还有一大帮男孩。我告诉你,我绝对没有接近爱丽斯。哦,上帝,我说的是真话。”
他抬高嗓门,发出尖叫,警督向他的下属点了一下头。
“把他带走。当嫌疑犯拘留起来。”
那个讨厌、哆嗦、恶毒且多嘴的阿谢尔被带走后,他说:“我不知道该怎么想,如果没有那封信,我肯定会说这是他干的。”
“他提到的都是些什么人?”
“一群坏蛋——他们会毫不犹豫地作伪证。我并不怀疑那天晚上的大部分时间他和他们在一起。关键是,五点半到六点之间有没有人在小店附近见过他。”
波洛若有所思地摇头。
“你确定店里什么东西都没丢吗?”
警督耸了耸肩。
“这要视情况而定。可能有人拿走了一两盒烟——但谁也不可能因为这个杀人。”
“商店里没有——怎么说呢——多出点儿什么东西吗?没有什么奇怪的,不对劲儿的东西吗?”
“有一本列车时刻表。”警督说。
“列车时刻表?”
“是的,打开了,扣在柜台上。好像有人查过离开安德沃尔的火车。不是那个老太太,就是某个顾客。”
“她的店里卖这种东西吗?”
警督摇摇头。
“她卖那种一便士一张的列车时刻表。这种大本的只有在史密斯商店或者大一点儿的文具店才能买到。”
波洛眼前一亮,他探过身来。
警督也眼前一亮。
“你说,一本列车时刻表。全英火车时刻表,还是ab c列车时刻表?”
“天哪!”他说,“abc。”