(我听见耶路撒冷传来洪亮的钟声)
“roman cavalry choirs are singing”
(罗马骑兵的唱诗班正在吟诵)
“be my mirror my sword and shield”
(作为我的明镜,我的剑和盾)
“my missionaries in a foreign field”
(我的布道者们远涉异邦)
“for some reason i can't explain”
(他们的使命我无法言明)
“i know saint peter won't call my name”
(我深知圣彼得不会再认我)
“never an honest word”
(虽然没有一句真话)
“that was when i ruled the world”
(但这却是我统治的世界)
随着歌词的不断深入,更多的乐器加入,和声的层层递增,共谱这辉煌的乐章。
但是现场的观众们,却从叶未央口中,那富含深意的歌词里,察觉出了不对劲。
《viva la vida》
很多观众突然就明悟了,为什么这首歌叫《viva la vida》。
这个歌名,取自20世纪墨西哥艺术家frida kahlo的一幅画。
这也是已知作品中,她生命中的最后一幅。
这位墨西哥艺术家,却患有持久的小儿麻痹症,脊柱骨折和长达十年的慢性疼痛。
她一生充满肉体和精神上的苦痛。
然而她是勇敢而真实的度过了一生。
在直面临近的死亡时,他回顾自己的一生,依旧觉得自己的人生是灿烂的,充满了甜蜜和肯定。
所以她画下了这幅“viva la vida”。
一幅充满了灿烂阳光,和甜蜜西瓜的美丽之作。
在西班牙语中,“viva”是一种用来赞美某人或某事的表达,所以翻译过来的意思就是。
“生命万岁”
她觉得自己的这一生,并不痛苦和煎熬,反而依旧灿烂面对,觉得生命依旧值得赞美和高歌!
这种品质,让人震撼。
而这首歌里,讲述的这个国王的故事。
却正好与这位墨西哥艺术家的人生,完全极端对立!
这看似宏伟震撼,如同人间皇权之巅的歌词,细细品来,却全是一些夸大的和不真实的东西。
并没有谁曾统治世界或能令大海升起。
他也没有真的看见罗马骑兵。
更没有听到耶路撒冷的钟声。
这一切其实都是浮夸和不真实的,从开头说起自己时的第一句,就没有一句是真话。
他还醒悟他的统治实际上靠的正是盐柱(圣经典故寓意,不听真言的人)和沙柱(圣经典故寓意,用沙子盖房子的蠢笨的人)
他自知自己上不了天堂,因为自觉自己并没有德行。
在歌词中,国王是对自己的人生进行了自述。
直到他面临死亡时,他才意识到一切都是浮夸和不真实的。
他想要试图证明自己人生的价值,然而恰恰这些都显出他人生的无价值感。
在死亡来临的那一刻,他真正的感受到的,只是自己那傀儡一般的人生。
生命应有所得,这样死亡时,即生命周期完成时,回照一生,切开了的西瓜才能有甜蜜。
才能有面对死亡的勇气和对死亡的豁达。
死亡才是真实的,就是在这样的即将要死的一刻。
歌词中的这位国王,才领悟到了,即面对着死亡的,现在这一刻的活着的自己才是真实的。
在他生命周期要完成的这一刻,这些领悟就是他得到了的东西。
他也只从这一真实的领悟中感受到了自己生命的一点所得和意义。
透过死亡的临近中对生命的回照,终有一点所得,这使他最终获得了与这位墨西哥艺术家一样面对死亡的勇气和豁达。
《viva la vida!》
如同进行曲般的弦乐伴奏充满了激情,前后的反差衍生出的豁达壮丽,不禁令无数现场观众感慨不已。
透过死亡,我们才能看到自己生活的各种不真实。
而我们每个人都是终有一死的。
我们的热情不应该浪费在国王想象的统治这类的虚幻上,而应该把热情留给生命和生活本身!
这才是,这首歌想要传达的本意!
viva la vida各大音乐平台的中文歌词翻译,大部分都是错的。
连歌词本意的三分之一都没能翻出来,过渡的追求信达雅,和无意义的押韵。
参考价值真的几乎等于没有。
而且这个歌词有很多圣经的典故,和英语中一语双关的暗喻。
这倒也不是我看出来的,是知乎上懂得这些地道翻译的大佬们的解析。
俺也就是借花献佛一下。