<h1>第220章 牵扯不清</h1>
“叮—叮—叮—”
又是三条信息发来。
诗22:05:02
“
《街头》
浮士德上。
玛格莉特走过。
浮士德:
美丽的小姐,可容我冒昧
挽着你的手,送你回家去?
玛格莉特:
我不是小姐,生得也不美,
无须谁护送,也能把家回。
(脱身离去。)
浮士德:
天啊!这小妞儿真叫俊!
这样的美人我见所未见。
如此端庄,如此文静,
却又矜持得叫人爱怜。
红红的嘴唇,光鲜的脸庞,
我在世之日一定不会遗忘!
那低垂着眼睑的模样儿,
也深深铭刻在我心上;
还有回绝得如此痛快,
也实实在在逗人喜爱!
(糜非斯托上场。)
浮士德:
听着,你必须把这姑娘给我弄来!
糜非斯托:
噢,哪一个?
浮士德:
她刚才走过去了。
糜非斯托:
那个么?她刚去过神父那儿,
请神父为她彻底办了告解;
我曾偷偷从忏悔间旁走过,
知道这姑娘真是无邪清白。
她去办告解实在是多余,
对这种女子我无能为力!
浮士德:
可她已经满了十四岁呀。
糜非斯托:
你这口气真像个花花公子,
巴不得好花朵朵都属于你,
自以为想摘什么就摘什么,
不管它是贞操,还是荣誉。
可是啊并非总能随心所欲。
浮士德:
我说尊敬的假正经先生,
别再给我搬这清规戒律!
干干脆脆告诉你老兄吧:
如果这甜蜜可爱的人儿
今夜我不能搂她在怀里,
咱俩到子夜就各奔东西。
糜非斯托:
行不行得仔细考虑!
仅仅为了瞅准机会,
至少也需两个星期。
浮士德:
我只要能安静七个钟头,
就用不着劳驾你这魔头
去把那可爱的人儿引诱。
糜非斯托:
你这话讲得真像个法国佬;
不过呢请你也不要不耐烦:
想摘就摘的果子哪会可口?
好事多磨,只有克服困难,
经过捏弄撮合,逃跑追求,
你才把那小娘儿抱在怀中,
那乐趣便会巨大而且长久,
如威尔施小说里常写的有。
浮士德:
不用这样我已馋涎欲滴。
糜非斯托:
你别责骂,我也不开玩笑。
告诉你吧,对这小美人儿,
操之过急只会把事情搞糟。
莽撞冒失将会是一无所获;
咱们得耐心地用点儿技巧。
浮士德:
快给我弄些那天使的饰物!
快把我领到她歇息的所在!
给我弄条戴在她胸前的围巾,
或是一根撩我的袜带!
糜非斯托:
为了表明我理解你的痛苦,
愿帮助你把它减轻、消除,
我不再浪费一分一秒时间,
准备今天就领你去她住处。
浮士德:
能见到她?得到她?
糜非斯托:
不!
她将去邻居家里窜门儿。
你呢完全是独自一人儿,
可以提前满足一切愿望,
在她的香氛里尽情陶醉。
浮士德:
可以去了吗?
糜非斯托:
还早着呐。
浮士德:
替我准备点送她的礼物。
(下。)
糜非斯托:
一来便送礼!行!能如愿以偿!
我知道一些好地方,
埋藏着古代的宝藏;
我得去搞上它几样。
(下。)
”
诗22:07:13
“
《黄昏》
狭小而整洁的卧室
玛格莉特(梳辫子,并在头顶上盘起来。):
要知道今天那人是谁,
我不怕付出一些代价!
看来倒是仪表堂堂,
必定出身高贵人家;
从他的额头我已能断定——
不然他哪儿会这么胆大。
(下。)
(糜非斯托和浮士德上。)
糜非斯托:
进来,轻点儿,快进来呀!
浮士德(沉默片刻。):
请你让我一个人呆着!
糜非斯托(四下窥探。):
并非每一个姑娘都这么整洁。
(下。)
浮士德(环顾室内。):
柔美的暮色啊,我欢迎你!
是你将这圣地弥漫、充溢。
甜蜜的相思咬噬着我的心!
你用希望的甘露维持生机。
小小的居室处处都流露出
宁静、整洁还有自满自足!
哦,贫穷中的富裕充实!
哦,局促中的人间福地!
(倒在床边上的皮圈椅里。)
接住我吧,椅子!你曾张开手臂,
接纳先前的人们,在乐时或苦时!
多少次啊,曾经有一群群的儿孙
在这老爷爷的宝座旁倚靠、环立!
没准儿就在此地,为了一点圣诞礼物,
我那还长着丰满的娃娃脸的小爱人
吻了祖父干瘪的手,虔诚地表示感激。
哦,姑娘,你那充实和贞洁的精灵,
我仿佛感觉,它正围绕着我鼓动羽翼。
像一位慈母,它每日每时给你教导,
教会你把桌上的台布铺得整整齐齐,
甚至还有如何在脚下撒垫白色砂砾。
哦,可爱的小手,能和天使相比!
陋室因为你而变成了天国,
天国就在此地!
(撩开床帏。)
突然间啊我是多么欣喜!
恨不得久久流连在这里。
自然哦,你在轻梦之中,
便将一位天使造就培育;
姑娘就躺卧这张床上,
酥玉充溢着温暖的生机;
神圣而纯洁的纺车啊,
织造化育出人间的仙女!
可你啊!是什么领你来此地?
我感觉,你已经心醉神迷!
你想干什么?为何心情沉重?
可怜的浮士德,我已不认识你!
此间有迷人香氛将我包围?
我欲占有她是如此的情急,
好似沉溺在爱的梦中!
或者只是气压玩的把戏?
倘若此刻她突然进房来,
你将如何向她认罪赔礼!
大丈夫,唉,一下变渺小!
在她面前你将五体投地。
糜非斯托(上。):
快走!我见她已到了楼下。
浮士德:
走吧!走吧!从此不再来!
糜非斯托:
这儿有只分量不轻的匣儿,