<h1>第227章 《城市内院》</h1>
诗6:10:39
“
《城堡内院》
周围是一些华丽、怪异的中世纪建筑。
合唱队长
你们轻率、痴傻,地道的女流!
你们只顾眼前,不论幸与不幸,
都甘作时运的玩偶!祸福当前,
全不能处之泰然。相互间总是
意见相左,没完没了辩论争斗;
乐叫苦也叫,笑起来同一声调。
快些住嘴吧!且洗耳恭听王后
为自己为我们有何决断、良谋。
皮托尼萨,随你叫啥,你在何处?
快快出来吧,从幽暗的城堡穹庐!
你要能去通报杰出而英雄的堡主
我已到来,让他殷勤地将我迎接,
我会感激你,迅速随你去他跟前;
我渴望宁静,只求快将漂泊结束。
海伦
合唱队长
王后啊,您四处张望,白费气力;
那丑八怪已经不见了,或许她还
呆在我们刚摆脱开的滚滚浓雾里;
我不知怎么一步未跨已到堡里来。
这由许多个部分组成的奇异城堡
宛如迷宫,也许她也在里边徘徊,
正想去求堡主给予您王侯的接待。
可瞧啊,那上边已经是人群聚集,
回廊上,窗户边,大门旁,到处
都见仆人侍女在迅速地奔来走去!
显然正将隆重的迎宾礼准备安排。
合唱队
真个心花怒放!瞧那边,
一群年轻人文质彬彬,
排着整齐的队伍走下来,
气宇轩昂,步履沉稳。
这些青年精英队列整齐,
早早到来,是谁之命?
最可爱是那优美的步伐,
是光亮额头上的卷发?
抑或是细绒绒的小胡髭,
和那红如鲜桃的脸颊?
我恨不得咬咬却又害怕;
因为我咬过,真难堪,
到头来弄得满嘴的灰渣!
可最美的人儿
已款款走过来;
他们抬着什么?
登宝座的引阶,
还有地毯、椅子,
还有椅披以及
帐篷似的华盖。
华盖飘扬拂动,
围绕王后头顶
形成云状花带;
她已受到邀请,
登上华丽宝座。
你们快快跟上,
严格保持队形,
步步走上高台。
如此盛情迎接,
赞誉原本应该,应该,应该!
(合唱队所言逐一得到实现。
由长长的侍童和近侍队伍开道,穿着中世纪骑士宫廷盛装的浮士德出现在高台上,然后庄严地缓步走下台阶。)
合唱队长(注意打量着他。)
如果天神不是像经常那样,
只是短时间把魁梧的身躯、
高贵的举止和可爱的气质
暂借给此人,那他一定会
无往不胜,不论是与男人
交战,还是遭遇绝色美女。
我亲眼见过许多杰出之士,
唯有他出类拔萃,无人可比。
瞧他迈着徐缓、庄重的步子,
威严地走来;王后啊,向他行礼!
浮士德(走过来,身边有个带着锁链的人。)
我本该给您最隆重的欢迎,
向您表示我最崇高的敬意,
却给您领来这带枷锁的人,
他是一个玩忽职守的奴隶。
快跪在这高贵的王后脚下,
如实招认你的过失在哪里。
这个人,我崇高的夫人啊,
他有世所罕有的敏锐视力;
我命他驻守在高塔,望
浩瀚长空,监视广袤大地,
将四面八方的情况来秉报,
从丘陵地带到谷中的城堡,
不管是有畜群移动,还是
有敌军开到;我们保卫畜群、
抗击敌军。今天却误了大事!
您光临,他没及时来通报,
致使对您这贵客礼数不周,
有失迎迓。他犯了滔天大罪,
原本该叫他在血泊中倒下;
现在单请您来处置这罪人,
您可随意决定是赦还是罚。
海伦
让我行使法官和主妇的权力,
你以此赐予我崇高的荣誉;
我斗胆猜想这只是考验我——
可我仍履行法官的首要职责,
听听罪人申诉。快讲,你!
让我下跪,让我观看,
让我丧命,让我生还,
这天神派来的女子啊,
我命运握在她手里面。
清晨我凝目望着东方,
等待出现幸福的霞光,
突然之间真是奇妙哦:
在南边升起一轮朝阳。
它把我视线吸引过去,
我不再注视峡谷、山冈,
不再望大地和天空,
眼中只见您这位太阳。
天生我目力敏锐犀利,
如那山猫高踞在树上;
可而今我得拼命挣扎,
活像是梦魇紧压胸膛。
守塔人林扣斯
难道我已经神不守舍?
城堞呢?塔呢?锁着的门呢?
只见雾气缭绕、消散,
一位女神出现在眼前!
眼盯着她,心系着她,
吸吮着她温柔的光芒;
如此耀眼迷人的美艳,
可怜我眼前一片迷茫。
我忘记了守望的职责,
全然没有把号角吹响;
你就请赐予我毁灭吧,
为美而死我无怨无怅。
灾祸由我带来,我怎能将你
惩罚。可悲啊,命运太严酷!
它四处紧跟着我,让我迷惑
男人,使他们拼命将我追逐,
不爱惜自身和其它可贵之物。
抢夺,勾引,争战,东奔西走,
半神、英雄、天神甚至恶魔,
他们带我从此处飘泊到彼处。
我单体已搞乱世界,双体再
加倍,三体四体更祸患无数。
快带走这好老人,将他释放;
被神迷惑者不应该遭受耻辱。
海伦
浮士德
女王哦,我真惊讶,同时看见
箭不虚发者和这个被射中的人;
我看见那张弓和它发出的箭矢,
将这人射伤。箭翎紧追着箭翎,
也射中了我。我只觉城堡里边
箭羽横飞,到处响起嗖嗖之声。
我是怎么啦?转眼之间,你使
最忠诚的奴仆背叛我,使城堡
不再安宁。我已担心我的军队
会对常胜不败的夫人俯首听命。
我还能做什么,除了把我自己
和我自以为拥有的一切献给您?
让我自愿而诚恳地拜倒在您脚下,
您一到来便赢得了财产和王位,
我心甘情愿承认您是我的主人。
林扣斯(扛来一只箱子,跟在后面的一些人同样扛着。)
女王,我回到您眼前!
富人也乞求您的青睐,
他见到您,就自以为
富敌王侯,贫如乞丐。
我曾怎样?现在怎样?
我想干啥?该当干啥?
目光的闪电无所作为!
一碰你宝座就被弹回。
我们来自遥远的东方,
为了在西方开土拓疆;
我们的队伍人多势众,
排头不知排尾是怎样。
一个倒下另一个跟上,
第三个紧握手中长枪;
人人鼓起百倍的勇气,
死者千万没有谁在意。
我们进攻,我们扫荡,
征服一个又一个地方;
这里今天我发号施令,
明天再换成另外一帮。
我们匆匆地四下搜寻;
这个强抢最美的女性,
那个牵走健壮的公牛,
还有骏马一匹不准剩。
可我喜欢的却是发现
难得一见的稀世珍宝,
别人已经拥有的东西,
在我眼里真贱如枯草。
我的目光无比地犀利,
探宝只须循着它走去;
它能看穿任何的宝箱,
它能射进所有钱袋里。
大堆的金子归我所有,
钻石珠宝更美不胜收:
特别是这一颗绿宝石,
它唯独配挂在您胸口。
还有在您的耳口之间,
该晃荡着晶莹的珠串;
红宝石却将自惭形秽,
面对着红颜神色暗淡。
就这样我把无数珍宝
放置于此地您的座前;
这一次次血战的收获,
请让我在您脚下奉献。
我于是扛来许多木箱,
铁柜我有的比这还多;
请允许我跟随您上路,
以珍宝装满您的仓库。
要知道您一登上王座,
智慧、财富以及权势
都立刻向您膜拜顶礼,
臣伏于您绝代的美女。
这一切我曾牢牢据有,
而今为给您却放开手。
我曾视其为无价之宝,
而今只觉得虚无飘渺。
我曾拥有的已然消逝,
如断茎枯草意义尽失。
哦,请用您明目观览,
还它全部原有的价值!
浮士德
快弄走这些大胆抢来的贼赃,
你虽不受惩罚,却也没奖赏。
这城堡里所收藏的一切财物
已经归女王您所有;再献上
别的毫无意义。把财宝搬走,
并好好垒放,让罕见的豪华
呈现崇高景观!让堡内穹顶
如朗朗晴空熠熠闪亮,造成
无生命之物充满生机的天堂。
赶在她之前铺好一幅幅地毯,
再撒上花瓣,用柔软的地面
迎接她的脚掌;用只对女神
不刺眼的豪华迎接她的目光。
主人吩咐的很是容易,
仆人做起来如同儿戏:
绝代的美女心高气傲,
统治着财产连同血液。
整个大军都对她驯顺,
所有刀剑也柄寒锋钝;
在壮丽耀眼的形象前,
连太阳也显暗淡阴冷;
对着美不胜收的脸庞,
万事皆空,万物皆亡。
林扣斯
(下。)
海伦(对浮士德。)
我希望和您说一说。请您走上来,
紧紧挨着我就座!这儿的空位子
呼唤主人,您坐下我心里才踏实。
浮士德
先让我跪着向您表示我的忠诚,
高贵的夫人;您伸出手来扶我
到您身边,让我先将它吻一吻。