她有时都怀疑自己这种归结于理性的性格其实不适合一份爱情,但感情又切实存在着。
索菲亚不可思议地盯着凯瑟琳,缓慢地摇了摇头,她很不可理解地开口:“基蒂,这涉及到你们两个人之间,你为什么不问一问你的未婚夫先生呢?你不该只想一个人去解决两个人的事情。要知道就是我父母那样没有感情的婚姻,也得告知彼此发生了什么事情。”
虽然他们一般能够告诉彼此的只有,最近又弄了个私生子出来。
最后后一句索菲亚没有讲出来。
……
“我知道了。”
凯瑟琳垂下眼睛,轻轻说。
木柴在壁炉里迸裂出火星,橙黄的温暖火光将她的影子拉长投放在墙壁上。
窗外,是一个寻常的冬夜。
作者有话要说:【顺便小声bb一句,我发现我原本准备的两版和文案相关的逻辑线都没有用上,然后卑微地临时开始想第三版。】
1:英国于1857年才通过《离婚诉讼法》,允许部分特例离婚。举个失去自由权的例子,当时“卖妻”是一种较为常见的行为,丈夫用绳子把妻子签到公开市场进行拍卖或者有公证人签名的文件完成交易,有时候还得要批准文书。一般成交价都不高,有时候是妻子的家人把她买回去,有时候丈夫厌倦妻子甚至把她免费卖出。
第88章
凯瑟琳早早坐在壁炉前写一封长信。她昨晚睡得不太好,翻来覆去想了许多,脑海里也乱糟糟的。她写下开头的称呼后,久久停顿,不知道要从何下笔。
这比凯瑟琳写作时思路最为卡顿的情况还要糟糕。她摊平纸张,握着鹅毛笔沉思良久,最后严肃地写下第一个词。
几天后,奈特利收到了这封信。伊莎贝拉和约翰·奈特利带着几个孩子回到唐维尔庄园度过圣诞节,她刚刚带着孩子从父亲和妹妹那里回来,瞟见信纸上娟秀的字迹。
她抿唇笑了笑:“是基蒂吧?奈特利,我猜你这几天一直在等她的信件?今天可算如愿啦!”
伊莎贝拉声音里带着善意的调侃。
奈特利的确在等凯瑟琳的信。
这是一封写得不如何有条理的信,却恰好表明凯瑟琳烦乱的真实心绪。
“先生:
……妈妈自莉齐婚礼后便开始催我结婚,她担心我如果不早早将婚期定下,便总有一天要反悔一样……可是我不得不承认,我还尚未做好和另一个人以‘婚姻’的形式捆绑在一起,这或许听起来足够荒唐又或者叫人失望,但我依旧得诚实地告知你,我此前从未想过要嫁给英格兰的某一位绅士或者一位地主,我亲爱的未婚夫完全是我人生计划的意料之外。他使我考虑一些我未曾想过的东西,可是我对婚姻依然有一种未知的彷徨——这与我所爱之人全然无关……先生,我最忠诚的伙伴,您将要如何看待我的自私呢?”
--