你还是忙着当爹吧。维兰德轻蔑地看了他一眼,把我的背包还给我。
不,张临拒绝,你不能让我在小同学面前裸奔,而且还有女孩子呢,我英俊和蔼亲切温柔外星哥哥的节操和形象往哪放。
维兰德抬手放出一梭子弹,躺在地上的丧尸被打烂了半个。
你把我的小姑娘吓坏了,它记住你了。张临看了维兰德一眼,它的脾气好像不太好。
我又没有打上半身,维兰德没好气地说,而且也没有爆头断绝它的营养供给。最重要的是,别开玩笑了,没出生的异形比没出生的婴儿好不到哪去——你看看你的伊丽莎白,还躺在雷普利怀里啃奶瓶呢。
不过维兰德说到这里停顿了一下,然后换上嘲笑的语气,当然,现在也可能是躺在他的外星父·亲怀里。
张临看了一眼从门口往两人这边走的人工智能,又意味深长地看着维兰德,总比想儿子快要想疯结果生不出来只能制造生化人强,你说是不是,彼得?
维兰德像被抽了一鞭子似的狠狠一颤,然后瞪了张临一眼,面无表情地走向戴维。
如果是生理问题当然好办,科学家嘛,总会有办法过上夫妻生活的。张临在他后面说,要是心理问题就没办法了。不过大家也能明白,英国人嘛。
脊背僵硬的维兰德:……
先生,人工智能站在他面前,一如既往地语调平,嘴角弯起的弧度一成不变,运输车在外面。
维兰德的目光落在戴维身上,一直没有移动。
先生?戴维微微带了点疑惑的语气问。
你的运算核心……比我想象中的更好,维兰德说,可惜不是我制造的……是未来的我制造了你。
我不明白其中的区别,先生。戴维湛蓝的眼眸对上维兰德的眼睛,微微蹙起的眉毛仿佛代表他真正在疑惑。
我也不明白,戴维。维兰德的声音低得几不可闻,我不知道我几十年后居然还想要一个‘戴维’。
人工智能一眨不眨地盯着他,但他只是摆摆手,那几个孩子在车上了吗?
是的,先生。戴维依然用平稳的语速回答,他们和库珀先生他们在一起,正在讨论各自的队伍名字。
维兰德和挖了坑正在看戏的张临:……
替我嘲笑他们。张临对准备离开的科学家和机器人说。
不,维兰德说,光是把我的份嘲笑完都